I LOVE YOU,不应该翻译成 “我爱你”?
2022-04-22 07:46:41 来源: 星辰渊海
NORMAL1988

舆论被白人掌控后,其他族裔男人的优点被矮化甚至丑化,白人男人的缺点或者说弱点被强行扭曲成优点

一身进化不完全的兽毛,性感

一股进化不完全的狐臭,男人味

超高比例出轨家暴轻描淡写,让女人走在前面或者给女人开个门拉个椅子大肆宣传,绅士

……

虚假的宣传坑害了多少女人,亚洲是重灾区,白人在亚洲广泛“播种”留下无数混血儿,流毒无穷。此外,很多女明星也“栽”在这种虚假宣传上,那些不是明星还憧憬白男而被坑的更是不计其数

白人四海漂泊,肆意掠夺,四处“播种”,不计后果的海盗本性早已刻入基因,改不掉,想嫁白男,三思啊

还有一种文化差异是用词,

西方人 I LOVE YOU 是非常容易说出口的。我感觉这词语在西方文化语境里面只是算是一个用意稍微重的 打招呼用词。而且这个词是非常泛用化,对父母,子女,对兄弟都用, 并不是专门用在情侣之间,这种泛化让这个词的分量更轻。

而在中国 把 I LOVE YOU 翻译成 “我爱你”。我认为这两个词涵义在各自语境中,并不能完全类似。

在中国的语境 我爱你 基本上是专门用在情侣之间(少数特别西化的中文语境会用在对父母子女之间)。而且这个词语在中国情侣之间是意味着非常重的婚姻关系承诺。如果某个中国男人对某女人说 我爱你 (渣男除外),基本就意味着他准备承诺和你结婚并且过一辈子。

而西方人 如果对中国女人说 I LOVE YOU 的时候,如果中国女人自动把他理解成 中文语境的“我爱你”,会潜意识 认为这个西方人承诺 准备和自己结婚并且过一辈子。会觉得啊,西方人多浪漫啊。多勇敢啊。这就出现有文化理解错位了。其实这西方人多半只是想和你随便玩玩而已。一辈子结婚承诺,西方人恐怕就根本没想这么多。

责任编辑:zN_2306