全球今热点:英语对比汉语的优点和不足都有哪些?
2022-07-14 15:45:56 来源: 持续低熵

我熟悉的语言是中文和英文。我认为这两种语言都有比较明显的缺陷。中文的最大缺陷是造长句能力不强。英文的最大缺陷是词形分类能力不强。

所谓造长句能力不强,主要是指现代汉语不太支持后置的定语从句、状语从句、宾语从句等。这样一来就不容易通过叠加从句而制造一个很长的句子。如果分成若干个短句,则语义的连贯性会削弱。如果一定要制造长句,同时又采用将从句置于句子主干成分之前的习惯,容易导致句子难以理解。英文的词形分类能力不强,这点很多人都明确指出过了:即明明属于一类的词,从字面上很难看出来是一类的。汉语可以用偏旁使阅读者受到明确的分类提示,而英文中则更加依赖于记忆才能正确分类。


(相关资料图)

如果在现有框架内要克服中英文各自的障碍,那对学英语者而言得加强死记硬背的能力,对学中文者而言则要加强使用标点符号以及省略句子成分的能力。

从长远看,我的建议是中文和英文都应该进行文字文法改革。

英文的改革比较简单,就是直接从中文当中引入偏旁部首。比如说化学元素里所有的金属名词除了本身的那个英文名之外在首字母的左边要写一个中文的金字旁。这个金字旁是不发音的,但在文本中的出现就可以明确提示大家这是金属。一旦采取了这种加偏旁作为附件来提高词分类功能的计划,新英语的分类合理化程度完全可能赶上乃至超越现有的中文。

在中文的改革方面,我觉得可以学习英文,制造一些特殊的引导词来引导后置的从句。比如对应于英文的引导从句的which, who,  when,  where, 中文都可以用专门的词来做。 下面是一个我设计的中文从句引导词名单:

“其者”,相当于英文中的引导从句的“who”

“其何”,相当于英文中的引导从句的“which”

“其许”,相当于英文中的引导从句的“when”

“其于”,相当于英文中的引导从句的“where”

举个例子。考虑下列几个短句。“我今天见到一位美人,她真是貌若天仙。那时候天边升起了月亮,而那月亮却也比不过这位天仙。”用新引入的从句引导词,我们就可以说“我今天见到一位美人其者真是貌若天仙其许天边升起了月亮其何却也比不过这位天仙”。

这样一来我们多了一个选择。可以用以往的短句组也可以用一个长句以适应不同的文风和偏好。仔细体会一下甚至吟诵一下,其实各有各的韵味。

责任编辑:zN_2328