我的一位客户是日本人,他认为“鬼子”代表了对日本民族注重细节的认可与赞扬
2022-03-23 11:25:25 来源: 老马识途

【本文来自《日本激怒俄罗斯,却挨了一记重重的耳光》评论区,标题为小编添加】

认识这么一神人。这家伙是我的一位客户,日本(鬼子)人,在中国工作了十多年,汉语说的倍儿溜,我第一次见他要是没人介绍根本听不出来是日本人。

有一次,我们两家公司合作项目完工之后,一起带着员工外出旅游。在景区,看到一群白人围着一个卖旅游工艺品的小摊又是拍照、又是录像显得极为兴奋。这家伙一脸不屑的说:“这帮老外就是少见多怪,肯定又要被宰了。”我问他:“你也是外国人,也算是老外呀。”这哥们白了我一眼,然后一本正经的对我说:“他们是老外,我是鬼子,我跟他们不一样。”

关键是,这哥们还有一套理论。

在他看来,在汉语语境中,老外不仅仅指代外国人,还有艺业不精,对事物缺乏了解的意思,就穿了就是外行,有点傻冒;而“鬼”这个字,往往形容一个人机灵、精明强干。老外和鬼子代表了一个人智力水平和业务能力上的两个极端。

所以,他认为“鬼子”一词代表了中国人对日本民族注重细节、精益求精的民族性格的认可与赞扬。由于这哥们是搞精密光学仪器出身,还将这一点上升到了日本“技术立国、精细制造”国策的战略高度。

我靠!

说个正能量的:前年春节期间,疫情肆虐。我正月初十和他视频连线时,他们公司在苏州的工厂有一批医用设备,正准备装车发往武汉。他正撅着屁股挨个调试满头大汗。以往这项工作是由买方负责的,但是这一次他主动承担起了这项工作。用他自己的话说:提前调试好了,就能早一点投入使用,也许就能多救活几个人。

真心地,我夸了丫一句:你他娘的还真是个仗义的好鬼子!

这哥们儿瞬间笑的像朵花。

很多老外,就是一根筋。用对了地方,是可爱的品性;当然如果用反了,那就是你的恶梦!

责任编辑:zN_2342