这段翻译错了吗?
2022-04-13 20:22:17 来源: 嵽嵲居士

【本文原标题“央视的翻译错了吗?”,风闻社区进行了修改】

今天,群里一张左右对比图刷屏了:

群里有人评论说:央视新闻稿说是根据WHO12日的报告,所以如果12日的WHO报告里面有和中文稿不一致的地方,就是中文稿在造假。

也有人找出报告原文部分:

“However, data continue to show that those who are unvaccinated remain at higher risk of severe disease following infection with Omicron as compared to those who have been vaccinated. Despite the reduction in severity, the massive increases in cases with Omicron have led to large numbers of hospitalizations, putting further pressure on healthcare systems, and in some countries, similar or higher numbers of deaths when compared to previous peaks.”

说这段翻译没错。但是,有博主HE Wei指出“央视这篇报道显然没有把发病率和死亡率连续双双下降这个WHO最重要的核心观点给指出。从这个角度而言,选择性报道的问题比翻译问题(不管是否honest mistake)更值得关注啊!”然后,她下结论说:“然而,语言从来不是中立的。我们每个人能做的,就是提高自己的信息搜寻、甄别能力;真要提出异议,咱也要抓住要害。”

但是,这位博主忽略的世卫报道在综述中的一句结语:“These trends should be interpreted with caution as several countries are progressively changing their COVID-19 testing strategies, resulting in lower overall numbers of tests performed and consequently lower numbers of cases detected. ”

也就是说,前面所说的“双下降”这个核心论点,是可疑的。所以央视这次忽略这个“双下降”,是否是合理的呢?

责任编辑:zN_2300