汉语适合当学术用语吗?
2022-04-29 21:51:22 来源: 卷阿

我觉得很多论文里的句子,用中文就表达得不清楚或者会表达得非常地繁琐,得拆成好几个句子去说。而且在术语的命名上,中文似乎也有很大的问题,命出一个新的组合词来,感觉是很奇怪的,不像英文那么自然。

我觉得这不是我中文水平的问题,事实上我现在英文水平非常糟糕就已经有这种感觉,有很多东西就是觉得用中文表述会非常有问题,虽然我还不能做到自然地用英文去表达,不过看论文的时候这种差别非常明显,即使我看英文文献非常卡顿,但字里行间的意思我觉得一清二楚,中文却是那种,每个字我都认识,连起来我啥也不懂的感觉。甚至我觉得这也是为什么理工科教材写不好的一个原因(当然不是全部原因)。

我个人完全不明白,汉语为什么不能作为学术用语。相反我认为汉语作为学术用语在缩写上还有一定优势。英语缩写一般使用首字母缩略,完全看不出意思,只能靠硬记,或者翻找第一次出现时的定义。而汉语的单字仍有一定的意思,缩略词也可以被理解。

汉语没有后置定语从句等语法形式,确实不导致表达冗长,读起来佶屈聱牙。但这更多的是由于我们阅读外文或者翻译文本太多了,不自觉得受到了外文语法影响,滋生了翻译体文风。使用传统汉语的短句模式,一样可以清楚地表达含义。

但这并不意味着,我认为我们应该坚持用汉语搞学术。学术写作最重要的目的是交流。汉语虽然语法简单,听说也不复杂,但对非母语者来说,读写的学习难度还是很大的。以目前中国对世界学术界的贡献,汉语也没有可能成为学术共同体的主流语言。这种情况下,使用世界学术共同体的通用语言,积极参与学术交流,才是更好的选择。

责任编辑:zN_2311