当前位置:资讯 > 社会 > 正文
当前资讯!读外媒,品党代会报告英文翻译:历史耐心
2022-10-30 07:25:36 来源: 外宣微记

出品 | 外宣微记


(资料图片仅供参考)

欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      

英国杂志10月27日谈中美关系的一篇文章,开篇便以“气象”喻时局,写得很带劲。请看:

During Donald Trump’s four years in the White House, tempests buffeted relations between America and China.

“tempest”意思是“a violent storm”,“buffet”意思是“to hit heavily and repeatedly”,这么带劲的文字让文刀君想到党代会报告里同样带劲的一句话。

我们必须增强忧患意识,坚持底线思维,做到居安思危、未雨绸缪,准备经受风高浪急甚至惊涛骇浪的重大考验。

We must therefore be more mindful of potential dangers, be prepared to deal with worst-case scenarios, and be ready to withstand high winds, choppy waters, and even dangerous storms.

这句译文被外媒广泛引用。后半句的“风高”“浪急”“惊涛骇浪”也是以“气象”喻时局,且程度逐渐递进。

可见,中英文都喜欢以“气象”喻政治时局。在美国大选语境下,常见“storm clouds gather / loom for democrats/republicans”这种表达,“storm cloud”是暴风雨来临时的滚滚黑云,“黑云压城”必然不是什么好兆头。

鉴于中英两种语言在气象隐喻方面的共同点,中英互译时,直译往往是最佳选择。

再看英国杂志10月7日一篇文章结尾两句话:

Lamas believe they are planting seeds of Buddhism that will bear fruit over many lifetimes. Their patience comes from a much longer-term view.

最后一句“patience comes from a much longer-term view”,十分接近中国时政话语里一个重要提法:历史耐心。

所谓“历史耐心”,说白了,就是要谋长远,从历史长河的大视野看问题。报告中有一处提到“历史耐心”:

保持历史耐心,坚持稳中求进、循序渐进、持续推进。

We will stay patient in advancing the course of history and take steady and incremental steps to sustain progress. 

注意,作为执政党,党代会报告主基调宏大庄重,这样翻译“历史耐心”没有问题。但是,在别的语境下,要考虑主语的身份属性,若生搬硬套官方译文,很容易闹笑话。

比如,文刀君今天遇到一句话:某某工作需要历史耐心(类似的还有,“首付焦虑:年轻人需多些历史耐心”)。

这又是一起宏大的“officialese”进入“unofficial language”的典型案例。照搬报告译文必然是驴唇不对马嘴,而外媒这句“Their patience comes from a much longer-term view”其实已经告诉了翻译思路。喇嘛相信佛学的种子历经红尘轮回终将结出正果,这是出家人的“历史耐心”:long-term patience。

大家研读党代会报告英文版,千万不要忘记报告的特殊主体与特殊属性,译文可以参考借鉴,但不可罔顾语境盲目移植,否则违背翻译学习之道。

责任编辑:zN_3054