当前位置:资讯 > 社会 > 正文
​普里戈任遇难,《华盛顿邮报》引美剧台词作墓志铭,如何翻译?
2023-08-25 11:49:58 来源: 外宣微记

出品 | 外宣微记

欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      

俄罗斯瓦格纳组织创始人普里戈任坠机遇难,成为今天的外媒头条。


(资料图片)

在一众外媒报道中,《华盛顿邮报》《经济学人》的评论最犀利深刻。观点可以总结为两句话:普里戈任不值得可怜;普京权力进一步巩固。

《华盛顿邮报》开篇引用一句经典台词,作为这位雇佣兵头子的墓志铭。请看:

You come at the king, you best not miss.

这句台词出自美剧《火线》(The Wire),与美国哲学家艾默生说过的一句名言类似:

When you strike at a king, you must kill him.

2020年,民主党弹劾特朗普失败,特朗普曾引用艾默生名句嘲讽,不过他把“a king”改为“the King”,明显将自己比作国王,引美国媒体批评。如今,官司缠身的特朗普再次竞选总统,如能当选,也许会更加喜欢这句名言。

这两句英文讲了国人熟悉的一个道理:自古以来,刺王杀驾,要么成功,要么成仁,绝无中间道路。这是权力的游戏,也是人性的灰暗。

对于普里戈任的下场,美国中情局局长威廉·伯恩斯(William Burns)曾引用一句英文谚语预言:

Russia’s president is generally someone who thinks that revenge is a dish best served cold.

“Revenge is a dish best served cold”是隐喻表达,把复仇比作不着急吃的菜,最好等放凉了再端上来,其实就是中国人熟悉的“君子报仇,十年不晚”。

《经济学人》评论文章以伯恩斯的预言开篇,与《华盛顿邮报》的墓志铭可谓异曲同工。然而,坠机原因尚无定论,两家媒体虽然含沙射影,但也不约而同地指出:真相也许永远不可知。

关键词:
责任编辑:zN_2556