当前位置:资讯 > 社会 > 正文
世界热门:翻译技术文献,语言是最低的门槛
2023-04-11 07:35:32 来源: 晨枫


【资料图】

【本文来自《英语作为世界商业和科技通用语言的现状,很难在可预见的将来改变?》评论区,标题为小编添加】

莪吢苝綡

对于科研来说,懂英语是必须,这一点,已经不是可以不可以的商量了

而是在这个世界,包括中国,想要科研,想要继续在科研方向走,必须懂英语!

当然,如果你是天才科研人才,而且开创时代的天才,这一条是废话!

但是请问,你是吗?

可还有很多人认为,用AI把英文文献翻译过来就可以完美回避学英文的问题。

在国内读研的年代,我翻译过英文技术文献,深深体会到,翻译技术文献,语言是最低的门槛,但要真“懂”这一行,非行业大拿不可,否则翻译腔不说,内容的正确性都不能保证,尤其是涉及到行业领先的内容时,要边理解边翻译,自己实力不行根本做不到。以历史模型为基础的AI根本没戏,训练数据里没有的东西如何“变”出来?

出国后,直接用英文读文献,工作后,英文成为工作语言,更是深深体会到,很多概念在中文里不存在,因为在这些方面美欧确实领先于中国,先行了,中国还没有这样的东西,中文里自然没有对应的。在这样的时候,翻译也是困难的。gene翻译成基因,logic翻译成逻辑,这是天才之笔,但这样的神译是可遇而不可求的。在

现实中,robust是传统翻译难题。懂意思的人大把,而且在不同语境里懂得robust的不同含义,但要精准翻译成中文,就大家一起挠头了。justify、frustrate和horizon是另外例子。

中英文都流利是做得到的。做到了,常会有看到中文或者英文“这东西怎么翻译”的问题。在大多数情况下,工作语境是“本地”的,并不需要翻译,用“本地文字”直接理解都行,翻译是“业余爱好”。但也常常在这样的时候,菜真正体会信达雅的翻译是多难的事情,信达雅的AI翻译更加遥远。

关键词:
责任编辑:zN_1154