出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
疫情防控政策调整后的第一个春节即将到来,医疗资源相对薄弱的农村地区备受各方关注。英国《经济学人》Chaguan(茶馆)专栏1月12日文章很巧妙地以“红白”两种颜色展开叙事:红色的春联与白色的挽联。
(相关资料图)
春联送祝福,挽联寄哀思,二者都是中国传统文化的重要元素。先看《经济学人》如何表达“春联”:
On a recent weekday, locals throng a street market selling red chunlian, the new-year bannersthat will soon hang above and to either side of front doors, bearing poetic couplets expressing wishes for good fortune and health.
外媒处理中国文化色彩浓厚的词语,经常用“拼音+阐释”的方法。一方面,中西文化差异导致对等词难觅;另一方面,“clarity(清晰易懂)”是新闻英语写作追求的目标之一,也是评判写作优劣的重要指标,必要的阐释也是对目标读者负责。
涉及中国文化英译,写作者要具备与西方读者共情(empathy)的能力。若写到“red chunlian”便戛然而止,是耍流氓式写法;若只写“Spring Festival couplets”,有些草草了事。新闻写作毕竟不是翻译考试,不是记住几个关键词的译法就行的。
在新闻写作中,“拼音+阐释”的方法还有一个好处:文内反复提到概念时便可以“拼音”代替,既省词又方便灵活表达(比如词性转换)。《经济学人》处理“躺平”“赘婿”等词时也是这个思路。(参见旧文)
再看“挽联”:
Wanlian—white banners bearing memorial coupletsthat adorn the front doors of households in mourning—will be hard to avoid in Goulin and surrounding villages this year.
英译中国文化元素,在英文中找到贴近的概念往往可遇不可求,这是中西文化差异使然。很多时候,强行凑出“形似的对等词”容易,让人听懂却未必容易。因此,阐释力至关重要。本质上,还是考验写作者与目标读者共情的能力。时刻谨记:
Clear writing requires empathy.
《经济学人》文章结尾仍回到“红白”二色,呼应开头,同时借色彩表达了一丝希望:
At new year, red is more popular than white.
未来不可知。愿2023多一些喜庆的红,少一些苍茫的白。
-
世界最资讯丨央企专业化整合再进一程 中水电公司整体划转1月14日,中国三峡集团与中交集团水利电力建设资源专业化整合项目举行签约仪式。中国三峡集团所属中国水利电力对外有限公司整...
-
【快播报】金泰智造举行上市筹备发布会 力争打造三产融合新模式近日,国内预制菜央厨企业麦金地集团旗下的食品保障科技企业金泰制造在上海举行上市筹备发布会。
-
世界今热点:【财经分析】美国主要银行业绩分化 经济走弱拖累盈利美国主要银行在13日公布的2022年第四季度业绩显示,不同银行间业绩出现明显分化,宏观经济恶化预期对业绩带来明显拖累,市场...
-
当前简讯:【环球财经】伦敦股市13日上涨 航空股领涨伦敦股市《金融时报》100种股票平均价格指数13日报收于7844 07点,比前一交易日上涨50 03点,涨幅为0 64%。欧洲三大股指当天全线上涨。
-
【环球财经】美国消费者信心指数升高 纽约股市三大股指13日上涨道琼斯工业平均指数比前一交易日上涨112 64点,涨幅为0 33%;标准普尔500种股票指数上涨15 92点,涨幅为0 40%;纳斯达克...
-
世界最资讯丨央企专业化整合再进一程 中水电公司整体划转
2023-01-14 16:37:51
-
【快播报】金泰智造举行上市筹备发布会 力争打造三产融合新模式
2023-01-14 15:42:33
-
世界今热点:【财经分析】美国主要银行业绩分化 经济走弱拖累盈利
2023-01-14 13:32:11
-
当前简讯:【环球财经】伦敦股市13日上涨 航空股领涨
2023-01-14 09:39:14
-
【环球财经】美国消费者信心指数升高 纽约股市三大股指13日上涨
2023-01-14 09:22:15