​“牵手门”事件,外媒记者四个词犀利概括,如何翻译?_时讯
2023-06-08 17:45:13 来源: 外宣微记

出品 | 外宣微记


(资料图)

欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      

“牵手门”事件引海内外舆论关注。据报道,涉事人员胡某已被免去公司执行董事、党委书记、总经理职务,并接受公司纪委核查。(参见北京日报)

国内英文媒体Global Times、China Daily、Shine(上海日报英文版)均作了报道。

中国观察家、“外国人看中国(Sinocism)”电子刊创办人Bill Bishop(利明璋)用四个词犀利地概括此事,令文刀君印象深刻。请看:

SOE cadre"s career-ending stroll

国内英文报道已经很少使用“cadre”一词,这个词意识形态色彩比较浓,多指“a member of a revolutionary party”,一般以更平实的英文“official”替代。(SOE:State-owned enterprise 国企)

不过,此处“cadre”与“career-ending”凑了个头韵,倒是别出心裁(“k” sound)。

“stroll”本是轻松愉快的溜达,与严肃的“career-ending”又形成强烈反差,令读者心生好奇:国企干部把工作“溜达”没了?

记者出身的Bill Bishop是懂读者心思的,用词精简又犀利。

“牵手门”事件之所以引舆论广泛关注,因为此事包含多个流量符号,值得各方面深思。不过,有一点可以肯定:此事将大大增加“与情人散步”的危险系数。正如Bill Bishop所言:

Strolling in public with your mistress can be dangerous. 

党员干部还是要多跟老婆孩子散步,既安全又能促进家庭和睦。到时候,标题可以改成:SOE cadre"s career-enhancement stroll.

关键词:
责任编辑:zN_0854